ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ ဘာသာစကားႏွင့္ သမိုင္း

ေဆာင္းပါး တစ္ပုဒ္စ ႏွစ္ပုဒ္စသာ ေရးဖူးသည့္ စာေရးသူကို သူငယ္ခ်င္းက ရန္ကင္းေတာင္ ဥယ်ာဥ္စာသင္တိုက္ ႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ျပည့္ ႏွစ္ပတ္လည္ စာေစာင္အတြက္ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ ေရးေပးရန္ ေတာင္းဆိုလာသည္။ ၿပီး စာေစာင္အတြက္ သူေရးထားသည့္ ေဆာင္းပါးကိုလည္း ေပးဖတ္ပါသည္။ ဗုဒၶဘာသာ ရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ အဂၤလိပ္စာမွာ မသင္မျဖစ္ ဘာသာရပ္တစ္ခု ျဖစ္လာေၾကာင္း ေရးသားထားသည္။ တင္ျပခ်င္ သိေစခ်င္သည့္ အေၾကာင္းအရာကို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း တင္ျပနိုင္ပါေပသည္။ သူ႔ေဆာင္းပါး ဖတ္ၿပီး ေရးခ်င္သည့္ အေၾကာင္းအရာက ေခါင္းထဲ ခ်က္ခ်င္း ေပၚလာ၍ ေကာင္း၊ မေကာင္း အာမ မခံနိုင္ေသာ္လည္း ေရးေပးမည္ ျဖစ္ေၾကာင္းကိုေတာ့ အာမဘေႏၲ ခံလိုက္သည္။ ရန္ကင္းေတာင္ ဥယ်ာဥ္စာသင္တိုက္ကား အဂၤလိပ္စာကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနႏွင့္ ျပ႒ာန္းထားသည့္ စာေမးပြဲကို ဦးစီးက်င္းပေပးေနျခင္းေၾကာင့္ ထင္ရွားသည္။ စာေရးသူတို႔ကဲ့သို႔ လမ္းသစ္ထြင္ခ်င္သည့္ ရဟန္းငယ္တို႔အတြက္ အားက် အတုယူစရာ စံနမူနာပင္ ျဖစ္သည္။

၂၀၀၉- ခုႏွစ္ ဇြန္လက သီရိလကၤာနိုင္ငံတြင္ ပညာသင္ေနၾကသည့္ ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ Debate သင္တန္းတစ္ခု ႏွစ္ပတ္ၾကာ ျပဳလုပ္ခဲ့သည္။ ဒီဘိတ္ (Debate) ဆိုသည္မွာ အေျဖတစ္ခုရရန္ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို တစ္ဖက္ႏွင့္တစ္ဖက္ သူနိုင္ကိုယ္နိုင္ ေဆြးေႏြးျငင္းခုံ အေျဖရွာနည္း ျဖစ္သည္။ စကၤာပူနိုင္ငံ ေရာက္ေနသည့္ ျမန္မာဒကာမတစ္ဦးမွ လာေရာက္ သင္တန္းပို႔ခ်ေပးခဲ့ၿပီး ရဟန္းေတာ္ အပါး သုံးဆယ္ေက်ာ္ တက္ေရာက္ခဲ့ၾကသည္။ ထိုသင္တန္းကာလအတြင္း “ရဟန္းေတာ္မ်ား အဂၤလိပ္စာ သင္သင့္၊ မသင္သင့္” “သက္သတ္လြတ္ စားသင့္၊ မစားသင့္” “ပိဋကတ္သုံးပုံကို အာဂုံ ေဆာင္သင့္၊ မေဆာင္သင့္” စသည့္ ေခါင္းစဥ္တို႔ျဖင့္ လက္ေတြ႕ ဒီဘိတ္ပြဲမ်ား ျပဳလုပ္ခဲ့ၾကသည္။

ဒီဘိတ္ထဲက ပညာေရးစနစ္

ထို ဒီဘိတ္ပြဲမ်ားအတြင္း စိတ္ဝင္စားစရာ အေကာင္းဆုံးႏွင့္ အားအစိုက္ရဆုံးမွာ “ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲသင့္သည္” ဟူေသာ ေခါင္းစဥ္ျဖင့္ Policy Debate ျပဳလုပ္ခဲ့စဥ္က ျဖစ္သည္။ ေပၚလစီဒီဘိတ္တို႔၏ ထုံးစံအတိုင္း ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္ကို ေျပာင္းလဲရန္အတြက္ စနစ္တက် စီမံကိန္းေရးဆြဲကာ ကိုယ့္ Plan ကို တင္ျပၾကရသည္။ Affirmative (အဆိုျပဳ) ဘက္မွ Plan တစ္ခု တင္သြင္းၿပီး Negative (ျငင္းဆို) အဖြဲ႕မွ ထို Plan ၏ အားနည္းခ်က္၊ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္တို႔ကို ေထာက္ျပကာ ၎တို႔၏ Counter Plan ကိုလည္း တင္သြင္းၾကရသည္။ ဤသို႔ျဖင့္ တစ္ဖက္က တင္သြင္းထားသည့္ ပညာေရးစီမံကိန္းကို အျခားတစ္ဖက္က အားနည္းခ်က္၊ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္တို႔ကို ေထာက္ျပကာ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ မိမိတို႔၏ ပညာေရး အစီအမံတို႔ကို တင္ျပၾကရသည္။ ဒီဘိတ္တစ္ပြဲလၽွင္ (Affirmative) အဆိုျပဳအဖြဲ႕ႏွင့္ (Negative) ျငင္းဆိုအဖြဲ႕ဟူ၍ ႏွစ္ဖြဲ႕ အျပန္ျပန္ အလွန္လွန္ ေဆြးေႏြးျငင္းခုံၾကရၿပီး တစ္ဖြဲ႕လၽွင္ သုံးပါးစီ ပါဝင္သည္။ စာေရးသူတို႔အေနႏွင့္ ဤေခါင္းစဥ္ျဖင့္ပင္ ဒီဘိတ္ပြဲ ႏွစ္ခု ျပဳလုပ္ခဲ့ၾကသည္။

ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ပက္သက္၍ ျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ ထိုဒီဘိတ္ပြဲ ႏွစ္ခုမွ အဆိုျပဳ၊ ျငင္းဆို အဖြဲ႕ေလးခုလုံး အခ်က္ႏွစ္ခ်က္ကို အဓိကထား တင္ျပသြားၾကသည္။ ထိုအခ်က္မ်ားမွာ (၁) ျပင္ဆင္ေရး (၂) ျဖည့္စြက္ေရးတို႔ ျဖစ္သည္။ ပ်မ္းမၽွအသက္ ႏွစ္ဆယ့္ရွစ္ႏွစ္အရြယ္သာ ရွိၾကဦးမည့္ စာေရးသူတို႔ကား ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္ျခင္း မရွိဘဲ ခရီးႏွင္လာခဲ့သည့္ ပထမျပန္ႏွင့္ ဓမၼာစရိယ ျပ႒ာန္းက်မ္းစာတို႔ကို မိမိတို႔စိတ္တိုင္းက် ျပင္ဆင္၊ ျဖည့္စြက္ခဲ့ၾကသည္။ ျပင္ဆင္ေရးႏွင့္ ပက္သက္၍ အမ်ားစုက ဗုဒၶစာေပ ေလ့လာဖို႔အတြက္ ၾကားခံဘာသာတစ္ခုသာ ျဖစ္သည့္ သဒၵါကို ဘာသာရပ္တစ္ခုမက အသားေပး ျပ႒ာန္းထားျခင္းကို ေမးခြန္းထုတ္ခဲ့ၾကပါသည္။ အမွန္အားျဖင့္ သဒၵါဆိုသည္မွာ ဘုရားေဟာ ပိဋကတ္သုံးပုံသို႔ ဝင္ေရာက္ရာ တံခါးဝ တစ္ခုသာ ျဖစ္ပါသည္။ မိမိတို႔မွာ ပိဋကတ္သုံးပုံသို႔ ခ်က္ခ်င္း မဝင္ေသးဘဲ ထိုတံခါးေပါက္ကို ဘက္ေပါင္းစုံမွ ေသခ်ာ၊ မေသခ်ာ စိစစ္ရင္း အခ်ိန္ေတြ ကုန္ခဲ့ၾကသည္။ တံခါးေပါက္ကို စိစစ္အၿပီး ပိဋကတ္ပင္လယ္ကို ကူးခတ္ေတာ့မည္ဆိုေတာ့ လူက ဖတ္ဖတ္ေမာေနၿပီ။

ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာရာတြင္ ေခတ္သစ္ သင္ၾကားေရးစနစ္က (Four Skills) ကၽြမ္းက်င္မွု ေလးမ်ိဳးကို ဟန္ခ်က္ညီညီ အသုံးျပဳကာ သင္ၾကားေပးသည္။ စာဖတ္စြမ္းရည္ (Reading Skill)၊ ေရးသားမွုစြမ္းရည္ (Writing Skill)၊ နားေထာင္မွုစြမ္းရည္ (Listening Skill)ႏွင့္ စကားေျပာစြမ္းရည္ (Speaking Skill)တို႔ ျဖစ္ၾကသည္။ ထိုေလးမ်ိဳးလုံးမွာ တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု အမွီသဟဲ ျပဳေနၾကသည္။ လက္ရွိ ပါဠိဆိုင္ရာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းမ်ားအရ စာဖတ္စြမ္းရည္ (Reading Skill)အတြက္ ေျပာစရာ မလိုေသာ္လည္း က်န္သည့္ စြမ္းရည္မ်ား ခ်ိဳ႕ငဲ့ေနသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ ပါဠိစာေပ သင္ၾကားရာ၌ ထိုကၽြမ္းက်င္မွု ေလးမ်ိဳးကိုသာ အခ်ိဳးညီညီ ေပါင္းစပ္ေပးနိုင္လၽွင္ ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔၏ ႀကိဳးစားမွုမ်ိဳးျဖင့္ ဗုဒၶစာေပတက္ကၽြမ္းမွုမွာ ကမၻာ့အလယ္ လက္ခေမာင္း ခတ္နိုင္ပါလိမ့္မည္။

အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕က သုတၱန္ပိဋကတ္မွ အဓိကေဒသနာေတာ္တို႔ကို သင္ရိုးညႊန္းတမ္းထဲ ထည့္သြင္း ျပ႒ာန္းသင့္ေၾကာင္း အႀကံျပဳသည္။ အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕က အဘိဓာန္ကို လက္လြတ္က်က္ခိုင္းသည့္ သင္ၾကားေရးစနစ္ကို ေထာက္ျပသည္။ မွန္ပါသည္။ အဘိဓာန္ကို လက္လြတ္က်က္ခိုင္းသည့္ နိုင္ငံဟူ၍ ျမန္မာနိုင္ငံ တစ္နိုင္ငံသာ ရွိေပလိမ့္မယ္။ အဘိဓာန္ဆိုသည္မွာ ကိုယ္သိခ်င္သည့္ စကားလုံးတို႔ကို လွန္ေလွာၾကည့္႐ုံသာ အသုံးျပဳရသည့္ ရည္ညႊန္းစာအုပ္ထက္ မပို။ အဘိဓာန္စာအုပ္ထဲမွ ဂါထာ ရာေပါင္း မ်ားစြာကို ဘာမသိ ညာမသိ အလြတ္က်က္မွတ္ခဲ့ရသည့္ အျဖစ္ကို စဥ္းစားမိတိုင္း မိမိကိုယ္ကို မိမိ ျပန္လည္ သနားမိေသးေတာ့သည္။

လက္ရွိ သင္ၾကားေရးစနစ္ႏွင့္ ပက္သက္၍ (၂၀၀၉) ခုႏွစ္ မတ္လက က်င္းပခဲ့သည့္ သီတဂူ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ေထရဝါဒဗုဒၶတကၠသိုလ္မ်ား ညီလာခံတြင္ ျမန္မာပါဠိပညာရွင္အခ်ိဳ႕ ေဆြးေႏြး သြားခဲ့ၾကသည္။ (၂၀၀၈) ခုႏွစ္က ရန္ကုန္ န.ပ.သ တကၠသိုလ္တြင္လည္း ထိုအေၾကာင္းကိုပင္ ပါဠိပညာရွင္ ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔ ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကေၾကာင္းလည္း သိရသည္။ မည္သို႔ဆိုေစ ထိုကဲ့သို႔ေသာ ေဆြးေႏြးေျပာဆိုမွုမ်ားက အနာဂတ္တြင္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ပညာေရးစနစ္သစ္ကို ေဖာ္ေဆာင္နိုင္လိမ့္မည္ဟု ယုံၾကည္ပါသည္။ စာေရးသူသည္ ပါဠိပညာရွင္မဟုတ္၊ ပါဠိသဒၵါႏွင့္ ပက္သက္၍ နက္နက္နဲနဲ သိသူ မဟုတ္ေသာ္လည္း လက္ရွိ ပညာေရးစနစ္မွာ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္၊ အားနည္းခ်က္မ်ား ရွိေနေၾကာင္းကိုေတာ့ ကိုယ္ေတြ႕ျဖစ္၍ ေကာင္းေကာင္း သိခဲ့ပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဤေဆာင္းပါး၌ လက္ရွိပညာေရးစနစ္ ျပင္ဆင္ေရးကိစၥကို ပါဠိပညာရွင္တို႔၏ တာဝန္အျဖစ္ ခ်န္ထားခဲ့ပါမည္။ စာေရးသူအေနျဖင့္ လိုအပ္ေနသည့္ ဘာသာရပ္အသစ္မ်ား ျဖည့္စြက္ေရးကိစၥကိုသာ အဓိကထား ေဆြးေႏြးခ်င္ပါသည္။

ဒီဘိတ္ပြဲမွာ လက္ရွိပညာေရးစနစ္အတြင္း ဘာသာရပ္အသစ္မ်ား ျဖည့္စြက္ေရးႏွင့္ ပက္သက္၍ အဂၤလိပ္စာ၊ ျမန္မာစာ၊ သမိုင္း၊ သခ်ာၤ၊ ဒႆနိက၊ သိပၸံ၊ ပထဝီဝင္ စသည္ စသည္ျဖင့္ မိမိတို႔၏ ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားကို အေၾကာင္း အမ်ိဳးမ်ိဳးျပကာ ေဆြးေႏြးသြားခဲ့ၾကသည္။ ျဖည့္စြက္ေရးႏွင့္ ပက္သက္၍ အဆိုျပဳ၊ ျငင္းဆို ေလးဖြဲ႕လုံး တူညီစြာ တင္ျပသြားသည့္ ဘာသာရပ္အသစ္ သုံးမ်ိဳး ထြက္လာပါသည္။ ထိုသုံးမ်ိဳးမွာ အဂၤလိပ္စာ၊ ျမန္မာစာႏွင့္ သမိုင္းတို႔ ျဖစ္သည္။ အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕လၽွင္ သုံးပါးစီ ဖြဲ႕စည္းထားသည္။ သက္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မွ အေၾကာင္းအရာတစ္ခု တင္ျပလိုလၽွင္ အဖြဲ႕ဝင္သုံးပါးလုံး သေဘာတူရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သုံးပါးအဖြဲ႕ ေလးဖြဲ႕လုံးက ကြဲျပားျခားနားေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္တို႔ျဖင့္ ထိုဘာသာရပ္အသစ္ သုံးခုကို ယခုလက္ရွိ ပညာေရးစနစ္အတြင္း ထည့္သြင္း ျပ႒ာန္းဖို႔ တင္ျပခဲ့ၾကသည္။ ဤေဆာင္းပါး၌ စာေရးသူအေနျဖင့္္ ထိုဘာသာရပ္သုံးခုကိုသာ ဆန္းစစ္ျပလိုျခင္း ျဖစ္သည္။

အဂၤလိပ္စာ

ျမတ္စြာဘုရားသည္ တရားေဟာသည့္အခါ မဇၩိမေဒသ၌ လူတန္းစားေပါင္းစုံ ေျပာဆိုသည့္ ပါဠိဘာသာ (မဂဓ)ကို ေရြးခ်ယ္ အသုံးျပဳခဲ့သည္။ ပါဠိဘာသာမွာ သူ႔ေမြးရပ္ေျမ၌ ေျပာဆိုသည့္ ဘာသာစကားမဟုတ္။ သူေဟာသည့္ တရားေတာ္တို႔ကို သကၠတဘာသာျဖင့္သာ မွတ္တမ္းတင္ရန္ တင္ျပလာသည့္ အဆိုကိုလည္း ပယ္ခ်ခဲ့သည္။ သကၠတဘာသာမွာ ထိုေခတ္က ပညာတတ္ အထက္တန္းလႊာသုံး ဘာသာစကားျဖစ္ၿပီး သာမန္ လူတန္းစားတို႔ အလွမ္းမမွီနိုင္သည့္ ဘာသာစကားတစ္ခု ျဖစ္သည္။ လူသားတိုင္းကို တရားအျမင္ ရေစခ်င္သည့္ ျမတ္စြာဘုရားအေနျဖင့္ လူအမ်ား အသုံးျပဳသည့္ ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေရြးခ်ယ္ အသုံးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္လည္း တရားေဟာရာ၌ ပါဠိဘာသာကို အဓိကထား အသုံးျပဳခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။

ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ကို ကမၻာအႏွံ့ ျပန႔္ပြားေစခ်င္သည့္ မိမိတို႔အေနျဖင့္ ပညာရွင္မ်ားသာ အသုံးျပဳနိုင္ၿပီး Dead Language ျဖစ္ေနသည့္ ပါဠိဘာသာျဖင့္ ျဖန႔္ေဝၾကမည္လား။ မိမိတို႔၏ ကိုယ္ပိုင္စကားျဖစ္သည့္ ျမန္မာ ဘာသာျဖင့္ ျဖန႔္ေဝၾကမည္လား။ မျဖစ္နိုင္ပါ။ ထိုသို႔ျဖစ္လၽွင္ ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ကို ကမၻာျပန႔္ေအာင္လုပ္ဖို႔ တစ္ခုတည္းေသာ နည္းလမ္းမွာ ျမတ္စြာဘုရား၏ လမ္းစဥ္ကို လိုက္ရန္ျဖစ္သည္။ ျမတ္စြာဘုရားသည္ သူရွာေဖြ ေတြ႕ရွိထားသည့္ အၿမိဳက္တရားကို ျဖန႔္ေဝရန္ ထိုေခတ္ထိုကာလက လူအမ်ားစု ေျပာဆိုသည့္ ပါဠိဘာသာကို ၾကားခံ ဘာသာစကားအျဖစ္ အသုံးျပဳခဲ့သည္။ ထို႔အတူ စာေရးသူတို႔လည္း မိမိတို႔ ေခတ္တြင္ လူအမ်ားစု အသုံးျပဳေနသည့္ ဘာသာစကားကို ေျပာဆိုကာ ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ကို ျဖန႔္ေဝရမည္ ျဖစ္သည္။ နိုင္ငံတကာသုံး၊ အင္တာနက္သုံး ဘာသာစကားျဖစ္သည့္ အဂၤလိပ္စာမွာ ကမၻာသုံး၊ အမ်ားသုံး ျဖစ္ေနသည္မွာ ထင္ရွားသည္။ ထိုသို႔ဆိုလၽွင္ ရဟန္းေတာ္တို႔အေနျဖင့္ အဂၤလိပ္စာကို မျဖစ္မေန သင္ရေတာ့မည္ ျဖစ္သည္။ မိမိ ေျပာခ်င္ေနသည့္ ထိုအေၾကာင္းအရာမ်ားကို သူငယ္ခ်င္းက သူ႔ေဆာင္းပါးမွာ ပါေအာင္ ေျပာသြားခဲ့ၿပီးျဖစ္၍ စာေရးသူအေနျဖင့္ အက်ယ္တဝင့္ ေရးရန္ မလိုေတာ့ပါ။

ျမန္မာစာ

ေနာက္တစ္ခု… ျမန္မာစာ။ ၁၉၈၀ ျပည့္ႏွစ္ စနစ္သစ္ ပရိယတၱိပညာေရးစီမံကိန္းအရ ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးအတြက္ ပရိယတၱိပညာေရးမူေလးခ်က္ ခ်မွတ္ခဲ့ရာ ရဟန္းေတာ္မ်ား ျမန္မာစာေပ အေရးအသား ေတာ္ေစေရးဟူေသာ မူတစ္ခ်က္ ပါဝင္ခဲ့သည္။ ထိုစနစ္သစ္ပညာေရးစီမံကိန္းအရ မူ၊ငယ္၊လတ္၊ႀကီးဟူေသာ ပထမျပန္စာေမးပြဲမ်ားအတြက္ ျမန္မာစာကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနျဖင့္ ျပ႒ာန္းေပးခဲ့သည္။ ျမန္မာစာဘာသာရပ္၌ အရွင္မဟာရ႒သာရ၊ စဉ့္ပါဆရာေတာ္၊ လယ္တီဆရာေတာ္၊ မန္လည္ဆရာေတာ္စသည့္ ရဟန္းပညာရွင္တို႔၏ ပ်ိဳ႕ကဗ်ာတို႔ကို ျမည္းစမ္းခြင့္ ရသည့္အျပင္ မင္းဘူးဆရာေတာ္ ဦးဩဘာသ၊ က်ီးသဲေလးထပ္ဆရာေတာ္တို႔၏ ျမန္မာစကားေျပ အေရးအသားတို႔ကိုလည္း ေလ့လာအကဲခတ္ခြင့္ ရခဲ့သည္။ ျမန္မာစာလုံးေပါင္း သတ္ပုံ၊ ခက္ဆစ္၊ ဝါက်စီ၊ စာစီစာကုံးစသည့္ ျမန္မာစာ အေရးအသားေတာ္ေစမည့္ သင္ခန္းစာမ်ားလည္း ပါဝင္ခဲ့သည္။ ပထမျပန္အတန္းမ်ားတြင္ ျပ႒ာန္းခဲ့သည့္ ျမန္မာစာဘာသာမွာ ျပည့္စုံလုံေလာက္မွု မရွိခဲ့ေသာ္လည္း ျမန္မာစာေပကို ဆက္လက္ေလ့လာရန္ လမ္းစ ေဖာ္ေပးနိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၁၉၉၉ ခုႏွစ္မွစ၍ ျမန္မာစာအစား ဇာတကဘာသာရပ္ကို အစားထိုးလိုက္သည္။ လူပုဂၢိဳလ္တို႔အေနႏွင့္ သူငယ္တန္းမွစ၍ ေဒါက္တာဘြဲ႕အထိ ျမန္မာစာကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနျဖင့္ သင္ေနၾကခ်ိန္တြင္ ရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ အဘယ့္ေၾကာင့္ ျမန္မာစာကို ျဖဳတ္ပယ္ခဲ့သည္ကို နားမလည္နိုင္ေအာင္ ျဖစ္ရသည္။ စာေရးသူသည္ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္တြင္ ပထမႀကီးတန္း ေအာင္ျမင္ခဲ့သည္။ ျမန္မာစာကို မူ၊ငယ္၊လတ္၊ႀကီး ေလးတန္းလုံး၌ သင္ၾကားခြင့္ ရခဲ့သူတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ ကံေကာင္းခဲ့သည္။ ထိုအတြက္လည္း မိမိကိုယ္ကို မိမိ အျမဲဂုဏ္ယူေလ့ရွိပါသည္။

ျမန္မာစာအေၾကာင္း စဥ္းစားေလတိုင္း ဆယ္တန္းေက်ာင္းသူတစ္ေယာက္ကို ရည္းစားစာ ေပးခဲ့သည့္ ကိုရင္ႀကီးအေၾကာင္းက ေခါင္းထဲ အျမဲ ဝင္လာတတ္သည္။ စာေရးသူအသိ ထိုကိုရင္ႀကီးမွာ ျမန္မာစာမပါသည့္ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းျဖင့္ အႀကီးတန္း ေအာင္ျမင္ခဲ့သူျဖစ္၍ ျမန္မာစာကို တသီးတသန႔္ သင္ၾကားခြင့္ မရခဲ့ပါ။ လူငယ္တို႔၏ ဘာသာဘာဝအတိုင္း ဇာတိရြာက ဆယ္တန္းေက်ာင္းသူ အပ်ိဳေခ်ာတစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ႀကိဳက္ေနခဲ့သည္။ ပါးစပ္က ဖြင့္မေျပာရဲသူဆိုေတာ့ စာလႊာျဖင့္ ခ်စ္ခြင့္ပန္သည္။ မိန္းကေလးက သူ႔ေပးသည့္စာကို ယူသြားပါသည္။ ကိုရင္ႀကီးကား ေမၽွာ္လင့္ခ်က္ အျပည့္ျဖင့္ ေစာင့္စားရင္း ေပ်ာ္ရြင္ေနခဲ့သည္။ ဆယ္တန္းေက်ာင္းသူ မိန္းကေလးကား ရက္စက္လွသည္။ ေနာက္တစ္ေန႔မနက္ ကိုရင္ႀကီး ေပးခဲ့သည့္ ရည္းစားစာကို လူအမ်ား ျမင္ေအာင္ လူတကာ ေရလာခတ္သည့္ ေရတြင္းမွာ သြားကပ္ထားလိုက္သည္။ ပိုဆိုးသည္ကား ကိုရင္ႀကီးစာထဲမွ သတ္ပုံအမွားမ်ားေအာက္မွာ မွင္နီတားၿပီး “သတ္ပုံမွန္ေအာင္ ႀကိဳးစားပါဦး” ဟု ေရးထားျခင္း ျဖစ္သည္။

မဂၢဇင္း၊ ဂ်ာနယ္တို႔တြင္ ရဟန္းေတာ္အခ်ိဳ႕၏ အေတြးထက္ထက္ ဘာသာေရးေဆာင္းပါးတို႔ကို ဖတ္ရွုရေတာ့ သူတို႔ကို ဂုဏ္ယူအားက်စိတ္ ျဖစ္မိသည္။ ထိုရဟန္းေတာ္တို႔၏ ေနာက္ေၾကာင္း အတၳဳပၸတၱိကို စူးစမ္းၾကည့္ေသာအခါ နိုင္ငံေတာ္ပရိယတၱိသာသာနာ့တကၠသိုလ္ထြက္မ်ား ျဖစ္ေနေၾကာင္း သိရသည္။ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာမ်ားေပၚမွ လူအဖတ္မ်ားၿပီး အေရးအသား ေကာင္းမြန္သည့္ ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ဝက္ဆိုက္တို႔ကို လည္ပတ္သည့္အခါတိုင္း ထိုဆိုက္ဖန္တီးရွင္တို႔၏ ေကာက္ေၾကာင္းကို ေျခရာခံၾကည့္မိသည္။ ထိုသူတို႔မွာ မ်ားေသာအားျဖင့္ သာသနာ့တကၠသိုလ္ထြက္မ်ား ျဖစ္ေနပါသည္။ အေၾကာင္းကို ရွာၾကည့္ေသာ အခါ ထိုအရွင္တို႔မွာ တကၠသိုလ္တက္စဥ္ ေလးႏွစ္လုံး ျမန္မာစာႏွင့္ ျမန္မာစာေပ (Myanmar Language and literature)ကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနျဖင့္ သင္ၾကားခဲ့ရသည့္အျပင္ ဘြဲ႕ရရန္အတြက္ ျမန္မာစာျဖင့္ က်မ္းတစ္ေဆာင္၊ ေပတစ္ဖြဲ႕ ေရးခဲ့ရေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ပထမျပန္အတန္းမ်ားတြင္သာ ျမန္မာစာကို အေျခခံသေဘာမ်ိဳး သင္ခဲ့ရၿပီး ျမန္မာစာမပါသည့္ အစိုးရဓမၼာစရိယတန္းကို ႀကိဳးစားပမ္းစား ေျဖဆိုခဲ့ရသည့္ စာေရးသူတို႔အေနႏွင့္ တကယ္တမ္း လုပ္ငန္းခြင္ ဝင္ၾကေသာအခါ သာသနာ့တကၠသိုလ္ထြက္မ်ားထက္ ေျခတစ္လွမ္း ေနာက္က် က်န္ေနခဲ့ပါသည္။ ျမန္မာစာမပါသည့္ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို သင္ခဲ့ရသည့္ ရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ကား ျမန္မာစာေပႏွင့္ ပက္သက္၍ ေျခလွမ္းေပါင္းမ်ားစြာ ေနာက္က်က်န္ခဲ့မွာ ေသခ်ာလွသည္။

ျမန္မာစာသည္ ျမန္မာတို႔အတြက္ မိခင္ဘာသာစကား ျဖစ္သည္။ ကိုယ့္မိခင္ ဘာသာစကားကို ကၽြမ္းက်င္မွု မရွိလၽွင္ ပါဠိ၊ အဂၤလိပ္၊ တ႐ုတ္စသည့္ ဘာသႏၲရစာေပကို ေလ့လာရာ၌ အျပည့္အဝ နားလည္နိုင္၊ ခံစားနိုင္မည္ မဟုတ္။ မိခင္ဘာသာစကားကို ကၽြမ္းက်င္ပိုင္နိုင္လၽွင္ အျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို သင္ၾကားရာ၌ ငါးဆယ္ရာခိုင္ႏွုန္း အေထာက္အကူျပဳသည္ဟုပင္ ဘာသာေဗဒပညာရွင္အခ်ိဳ႕က ဆိုသည္။ ရဟန္းေတာ္တို႔အေနျဖင့္ ကိုယ္သင္ၾကားခဲ့သည့္ ပါဠိစာေပထဲမွ ျမတ္ဗုဒၶ၏ ဓမၼတို႔ကို ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႔အား ျပန္လည္ျဖန႔္ေဝရာ၌ ျမန္မာစာကို အသုံးျပဳရမည္ျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာ ညံ့လၽွင္ အဓိပၸါယ္ေလးနက္သည့္ ပါဠိစာေပကို ျမန္မာစကားျဖင့္ လည္လည္ဝယ္ဝယ္ ရွင္းျပနိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ကို ျမန္မာစာျဖင့္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း ေရးသားရန္မွာ သာ၍ပင္ ခတ္ပါလိမ့္မည္။ ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔အေနႏွင့္ (၁၇) ရာစုခန႔္တြင္မွ ခက္ခဲနက္နဲသည့္ အဘိဓမၼာဆိုင္ရာ ဗုဒၶက်မ္းစာအားလုံးကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုနိုင္ခဲ့ၾကသည္။ ထိုသို႔ ခက္ခဲနက္နဲသည့္ အဘိဓမၼာက်မ္းစာတို႔ကို ျမန္မာဘာသာ သက္သက္ျဖင့္ ျပန္ဆိုနိုင္ခဲ့ျခင္းကိုပင္ ျမန္မာစာေပ တဟုန္ထိုး ဖြံ့ၿဖိဳးတိုးတက္လာမွု၏ သေကၤတအျဖစ္ ပညာရွင္အခ်ိဳ႕က မွတ္ခ်က္ေပးခဲ့ၾကသည္။

ပုဂံေခတ္မွ ကုန္းေဘာင္ေခတ္အထိ ျမန္မာစာေပ ဖြံ့ၿဖိဳးတိုးတက္ေစရန္ ရဟန္းေတာ္မ်ားႏွင့္ လူျပန္ေတာ္မ်ားမွ အဓိက ဦးေဆာင္ခဲ့ၾကသည္။ ေခတ္အဆက္ဆက္ ျပဳစုခဲ့ၾကသည့္ ျမန္မာစာေပႏွင့္ ပက္သက္သမၽွ ပ်ိဳ႕၊ ကဗ်ာ၊ လကၤာႏွင့္ စကားေျပတို႔၏ လက္ရာရွင္တို႔ကို ၾကည့္လိုက္သည့္အခါ ရဟန္းေတာ္မ်ားႏွင့္ လူျပန္ေတာ္မ်ား ျဖစ္ေနသည္ကို ေတြ႕ရမည္ ျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာေပကို ရဟန္းေတာ္တို႔က ဦးေဆာင္ခဲ့သည့္အတြက္ ေရးသားခဲ့သမၽွ စာေပတို႔မွာလည္း သူတစ္ပါးေက်းဇူး သိတတ္မွု၊ ငဲ့ျငာေထာက္ထားမွု၊ ေမတၱာက႐ုဏာ၊ ဘဝလြတ္ေျမာက္မွုစသည့္ ဗုဒၶဘာသာ၏ အေငြ႕အသက္တို႔ ထုံမြမ္းေနခဲ့သည္။ ယခုေတာ့ ထိုသို႔ မဟုတ္ၿပီ။ အဂၤလိပ္ေခတ္မွစ၍ ယေန႔အခ်ိန္အထိ ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ျမန္မာစာေပ ကၽြမ္းက်င္မွုႏွင့္ စာေပေရးသားမွု ေလၽွာ့နည္းသြားခဲ့ပါသည္။ ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ုကို ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ေလ့လာခဲ့သည့္ ရဟန္းေတာ္တို႔အေနျဖင့္ ဗုဒၶတရားေတာ္တို႔ကို ေခတ္အျမင္၊ ေခတ္အေတြးျဖင့္ အမ်ားျပည္သူ သိရွိရန္ ျမန္မာစာျဖင့္ ေရးသား ခ်ျပရမည္ ျဖစ္သည္။ ထိုသို႔ခ်ျပရန္ ျမန္မာစာ ကၽြမ္းက်င္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ ပါဠိစာေပ ကၽြမ္းက်င္သည့္ ရဟန္းေတာ္တို႔အေနျဖင့္ ပါဠိေဝါဟာရမ်ား၊ ပါဠိသက္ေဝါဟာရမ်ား၊ ဗုဒၶစာေပ အေတြးအေခၚမ်ား လြမ္းမိုးေနသည့္ ျမန္မာစာေပကို ဦးေဆာင္ရန္ သင့္လွသည္။ ထိုသို႔ ဦးေဆာင္သူ ျဖစ္ရန္မွာ ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ ရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္အတြင္း ျမန္မာစာကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္း ျပ႒ာန္းရေပလိမ့္မည္။

သမိုင္း

စာေရးသူ အံ့ဩမဆုံး ျဖစ္မိေသာအရာကား ပါဠိပထမျပန္ႏွင့္ အစိုးရဓမၼာစရိယ ျပ႒ာန္းက်မ္းစာတို႔တြင္ သမိုင္းဘာသာရပ္ မပါျခင္း ျဖစ္သည္။ လူသားတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ အတိတ္ကာလက ျဖစ္ပ်က္ခဲ့သမၽွထဲမွ သင္ခန္းစာယူရန္ႏွင့္ အနာဂတ္အတြက္ အေကာင္းဆုံး ျပင္ဆင္နိုင္ရန္ သမိုင္းကို ေလ့လာဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ သမိုင္းကို မသိေသာသူမွာ လူအတစ္ေယာက္ႏွင့္ ျခားမည္မဟုတ္ေၾကာင္း သမိုင္းပညာရွင္ႀကီး ေဒါက္တာ သန္းထြန္းက ဆိုခဲ့သည္။ ဗုဒၶသာသနာ့သမိုင္း၊ အျခားဘာသာႀကီးတို႔၏ သမိုင္းဇစ္ျမစ္ကို ဂဃနဏ မသိေသာ ရဟန္းေတာ္တို႔မွာ ဘာသာျခားမ်ားႏွင့္ ေျပာဆိုေဆြးေႏြးေသာအခါ အအတစ္ေယာက္ကဲ့သို႔ ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ ဗုဒၶဘာသာ၏ အေနအထားကိုလည္း မွန္မွန္ကန္ကန္ အကဲျဖတ္နိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ ရဟန္းေတာ္တို႔အေနျဖင့္ ျမန္မာ့သမိုင္းႏွင့္ ကမၻာ့သမိုင္းတို႔ကိုလည္း ေလ့လာသင့္လွသည္။ သို႔မွသာ မိမိတို႔ က်င္လည္ေနသည့္ ေခတ္ကာလႏွင့္ လိုက္ေလ်ာညီေထြ စဥ္းစားနိုင္၊ ေဝဖန္ပိုင္းျခားနိုင္၊ လုပ္ေဆာင္နိုင္မည္ ျဖစ္သည္။ မိမိတို႔အေနျဖင့္ ယခုလို အိုင္တီေခတ္ႀကီးမွာ အရွင္မဟာဗုဒၶေဃာသေခတ္က အေတြးအေခၚ အယူအဆႏွင့္ လုပ္နည္းလုပ္ဟန္ အားလုံးကို ထပ္တူ ကူးေနခ်လၽွင္ ႐ူးႏွမ္းရာ က်ေပလိမ့္မည္။

ဓမၼစကၠပဝတၱနသုတၱန္၊ အနတၱလကၡဏသုတၱန္၊ ျဗဟၼဇာလသုတၱန္ စသည့္ ျမတ္စြာဘုရား ေဟာၾကားခဲ့သည့္ ေဒသနာေတာ္တို႔ကို သမိုင္းအျမင္မပါဘဲ ေလ့လာလၽွင္ အျပည့္အဝ နားလည္ သေဘာေပါက္နိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ တကၠသိုလ္ပညာေရးစနစ္မ်ား၌ ဗုဒၶစာေပကို ေလ့လာသည့္အခါ ထိုေခတ္ကာလက အိႏၵိယေနာက္ခံ သမိုင္းႏွင့္ တြဲဖတ္ေလ့လာၾကျခင္း ျဖစ္သည္။ ပါဠိပိဋကတ္ထဲမွ ျမတ္စြာဘုရား၏ ဘဝျဖစ္ေတာ္စဥ္မ်ားမွာ ျပည့္စုံမွုမရွိ။ ဟိုတစ သည္တစ ျပန႔္ၾကဲေနၾကသည္။ ဘုရားကိုယ္တိုင္ ေျပာျပခဲ့သည့္ သူ႔အေၾကာင္း သုတၱန္အခ်ိဳ႕ႏွင့္ သူေဟာသည့္ တရားေတာ္တို႔ကို ေလ့လာ အကဲျဖတ္ၿပီး ဗုဒၶဝင္ကို ပုံေဖာ္ယူၾကရျခင္း ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္ ျမတ္စြာဘုရား၏ အနီးစပ္ဆုံး ဘဝပုံရိပ္ႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္တို႔ကို ပိုမို သိရွိနိုင္ရန္ ဘီစီေျခာက္ရာစု အိႏၵိယနိုင္ငံ၏ ေနာက္ခံသမိုင္းေၾကာင္းကို ေလ့လာဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ ထိုမွသာ ျမတ္စြာဘုရားကို အေၾကာက္တရားကို အေျခခံသည့္ တန္ခိုးရွင္ကိုးကြယ္မွုကို ဖယ္ရွားေပးခဲ့သူ၊ အိႏၵိယ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းအတြင္း နက္နက္ရွိုင္းရွိုင္း အျမစ္တြယ္ေနသည့္ လူလူခ်င္း ဇာတ္ခြဲျခားမွုစနစ္ကို တြန္လွန္တိုက္ဖ်က္ခဲ့သူ၊ ဘိကၡဳနီသာသနာကို စတင္တည္ေထာင္ျခင္းအားျဖင့္ အဖိႏွိပ္ခံ အမ်ိဳးသမီးတို႔၏ အခြင့္အေရးကို ျမႇင့္တင္ေပးခဲ့သူ စသည္ျဖင့္ ပိုမိုနားလည္ ၾကည္ညိဳနိုင္မည္ ျဖစ္သည္။

စာေရးသူအေနျဖင့္ ပထမျပန္ႏွင့္ အစိုးရဓမၼာစရိယ ေက်ာင္းသင္ခန္းစာထဲမွာ သမိုင္းဘာသာရပ္ကို သင္ၾကားခြင့္ မရခဲ့ေသာ္လည္း ဗုဒၶဘာသာသမိုင္း၊ အျခားဘာသာႀကီးတို႔၏ သမိုင္း၊ ျမန္မာ့သမိုင္းႏွင့္ ကမၻာ့သမိုင္းတို႔ကို လက္လွမ္းမွီသမၽွ ဖတ္ရွုခဲ့ပါသည္။ အက်ိဳးဆက္အျဖစ္ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ဘက္ေပါင္းစုံမွ ေဝဖန္သုံးသပ္နိုင္သည့္အျပင္ နယ္ပယ္စုံမွ မည့္သည့္ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးႏွင့္မဆို အဆင္တေျပ ေျပာဆို ေဆြးေႏြးနိုင္ခဲ့သည္။ သမိုင္းကို ေၾကညက္ေအာင္ ဖတ္ရွု႔ထားသူ တစ္ေယာက္အတြက္ အရာရာတိုင္းက အေပၚမွ မိုးၾကည့္ရသကဲ့သို႔ ထင္ရွား ျပတ္သားေနပါလိမ့္မည္။ သမိုင္းထဲမွာ ေပ်ာ္ရြင္စရာ၊ အားတက္စရာေတြ ရွိသည္။ စိတ္အားငယ္စရာ၊ သင္ခန္းစာ ယူစရာေတြလည္း ပါလိမ့္မည္။ သမိုင္းကို သင္ယူျခင္းအတြက္ အေကာင္းဆုံး အက်ိဳးရလဒ္မွာ အနာဂတ္အတြက္ အေကာင္းဆုံး ျပင္ဆင္ၿပီး သမိုင္းစဥ္တြင္ အခန႔္သင့္ ေနရာယူနိုင္ျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဗုဒၶစာေပ သင္ၾကားေရးတြင္ နာမည္ႀကီးသည့္ သီရိလကၤာနိုင္ငံ ေကလနီယတကၠသိုလ္မွာ ပညာသင္ၾကားခဲ့သူ တစ္ေယာက္အေနႏွင့္ တကၠသိုလ္က ျပ႒ာန္းထားသည့္ ဘာသာရပ္တို႔ကို ဂ႐ုတစိုက္ ေလ့လာျဖစ္ခဲ့သည္။ စာေရးသူတို႔ တက္ေရာက္ခဲ့သည့္ ၂၀၀၈-ခုႏွစ္ M.A တန္းမွာ ဘာသာရပ္ ဆယ့္သုံးခု သင္ၾကားေပးသည္။ ထိုအထဲမွ ေက်ာင္းသားတစ္ေယာက္ အေနျဖင့္ ေျခာက္ဘာသာ သင္ယူရပါသည္။ သုံးဘာသာကို မယူမေနရဘာသာ (Compulsory Subject) အျဖစ္ သက္မွတ္ထားၿပီး က်န္သုံးဘာသာကိုေတာ့ မိမိႀကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ေရြးခ်ယ္နိုင္သည္။ တကၠသိုလ္မွ သင္ၾကားေပးသည့္ ဘာသာရပ္ အားလုံးနီးပါး သမိုင္းႏွင့္ မကင္းသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ ထိုအထဲမွ မျဖစ္မေန ဘာသာရပ္တစ္ခုအျဖစ္ သင္ရသည့္ (Theravada Tradition: A Historical and Doctrinal Study)မွာ စာေရးသူ အႏွစ္သက္ဆုံး ဘာသာရပ္တစ္ခု ျဖစ္ခဲ့သည္။ ထိုဘာသာရပ္က ေထရဝါဒစတင္ ျဖစ္ေပၚလာပုံ၊ ေထရဝါဒပိဋကတ္၊ မဟာဝိဟာရႏွင့္ အရွင္မဟာဗုဒၶေဃာသတို႔၏ အခန္းက႑၊ ေထရဝါဒဗုဒၶဘာသာႏွင့္ ပါဠိ၊ ေနာက္ေပၚက်မ္းမ်ားျဖစ္သည့္ ေပဋေကာပေဒသ၊ ေနတၱိပၸကရဏႏွင့္ မိလိႏၵပဥွာစစ္တမ္း၊ ပဋိစၥသမုပၸါဒ္၊ သစၥာေလးပါး၊ နိဗၺာန္စသည့္ ေထရဝါဒဗုဒၶဘာသာ၏ အစဥ္အလာ၊ စံတို႔ကို ပိဋကတ္က်မ္းစာ အကိုးအကားမ်ားအျပင္ သမိုင္းအျမင္ျဖင့္ပါ ခ်ည္းကပ္ သင္ၾကားေပးေသာေၾကာင့္ အသိသစ္၊ အေတြးသစ္တို႔ တိုးခဲ့ရသည္။ ထိုႏွစ္က တကၠသိုလ္မွ သင္ၾကားေပးသည့္ ဘာသာရပ္တို႔ကို ေလ့လာအၿပီး သမိုင္းကို ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနႏွင့္ အေလးထား သင္ၾကားသင့္ေၾကာင္း ပိုၿပီး နားလည္လာခဲ့ပါသည္။

ျမန္မာရဟန္းေတာ္အမ်ားစု တက္ေရာက္ ပညာသင္ၾကားေနသည့္ ေကလနီယတကၠသိုလ္၏ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းမ်ားကား တစ္ႏွစ္ႏွင့္ တစ္ႏွစ္ ပုံစံမတူ။ ၂၀၀၉-ခုႏွစ္ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းမွာ စာေရးသူ တက္ေရာက္ခဲ့သည့္ ၂၀၀၈-ခုႏွစ္က ဘာသာရပ္အခ်ိဳ႕ကို ျဖဳတ္ၿပီး ဘာသာရပ္အသစ္တို႔ျဖင့္ အစားထိုးခဲ့သည္။ ေမဂ်ာေရြးခ်ယ္မွု ပုံစံကိုလည္း ျပင္ဆင္ သက္မွတ္ထားပါသည္။ ၂၀၁၀ အတြက္လည္း သင္ရိုးညႊန္းတမ္း အနည္းငယ္ ေျပာင္းလဲထားတာ သတိထားမိသည္။ ထိုသို႔ လိုအပ္သလို ေျပာင္းလြယ္ျပင္လြယ္ရွိျခင္းသည္ပင္ ဤတကၠသိုလ္၏ ေအာင္ျမင္မွုအတြက္ လၽွို႔ဝွက္ခ်က္တစ္ခုအျဖစ္ ေကာက္ခ်က္ခ်မိသည္။ 

“ေလာကႀကီးက အေျပာင္းအလဲကို မုန္းတီးတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီအေျပာင္းအလဲကပဲ တိုးတက္မွုကို ယူေဆာင္လာတယ္” Charles Ketterring ဆိုသည့္ အေမရိကန္ စြန႔္ဦးတီထြင္ လုပ္ငန္းရွင္ႀကီး ေျပာခဲ့ေသာစကား…။ ျမန္မာရဟန္းေတာ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္ကို စဥ္းစားမိတိုင္း နာမည္ေက်ာ္ လုပ္ငန္းရွင္ႀကီး ေျပာခဲ့သည့္ ထိုစကားေလးကို အျမဲ ၾကားေယာင္မိသည္။ အေျပာင္းအလဲဟုဆိုေသာ္လည္း ေျပာင္းလဲတိုင္း ေကာင္းမည္ေတာ့ မဟုတ္။ သို႔ေသာ္ ေခတ္၊ စနစ္ႏွင့္ လိုက္ေလၽွာညီေထြရွိမည့္ လိုအပ္ေသာ အေျပာင္းအလဲကိုေတာ့ ရဲရဲဝံ့ဝံ့ ျပဳလုပ္ရမည္။ သို႔မွသာ ထိုအေျပာင္းအလဲမ်ားမွ တဆင့္ တိုးတက္မွုကို ျမင္ေတြ႕နိုင္မည္ ျဖစ္သည္။

ပထမဆုံး ေျခလွမ္းႏွင့္ လကၤာတမန္မဂၢဇင္း



ခရီးစဥ္တိုင္းအတြက္ ပထမဆုံး ေျခလွမ္းသည္ အခက္အခဲဆုံး ျဖစ္ေၾကာင္း တ႐ုတ္ အေတြးအေခၚ ပညာရွင္ႀကီး ကြန္ျဖဴးရွပ္က ဆိုခဲ့သည္။ လုပ္ငန္း တစ္ခုကို ေအာင္ေအာင္ျမင္ျမင္ လုပ္ဖူးသူတိုင္း ထိုစကားကို သေဘာက် ႏွစ္သက္ၾကလိမ့္မည္ ထင္ပါသည္။ ခရီးတစ္ခု စတင္ထြက္ခြာဖို႔ ပထမဆုံးေျခလွမ္းကို ႀကိဳတင္ ျပင္ဆင္မွု၊ စုေပါင္းလုပ္ေဆာင္မွု တို႔အျပင္ ယုံၾကည္ခ်က္ပါ ေပါင္းစပ္ထည့္ရန္ လိုအပ္သည္။ စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္မွုျဖင့္ ခရီးဆက္ရသည့္ မည္သည့္ လုပ္ငန္းမဆို ပထမဆုံး ေျခလွမ္းမွာ အမ်ားသူငါ ယုံၾကည္မွု ရေအာင္ လုပ္ေဆာင္ဖို႔ လိုအပ္ လွပါသည္။ (၂၊ ၁၊ ၂၀၁၀) ေန႔က ျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္း မိတ္ဆက္ပြဲက မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္း အလွည့္က် နာယက ဆရာေတာ္မ်ား အပါအဝင္ သီရိလကၤာေရာက္ ျမန္မာ ေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္မ်ား၏ ယုံၾကည္မွုကို ရယူနိုင္ခဲ့၍ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္း၏ ပထမဆုံး ေျခလွမ္းကို စတင္နိုင္ရန္ တြန္းအားေပးခဲ့သူ တစ္ဦးအေနႏွင့္ ဝမ္းသာရပါသည္။

၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ႏွစ္ဦးပိုင္း ျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ သီရိလကၤာေရာက္ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္မ်ားအဖြဲ႕ အစည္းအေဝးတစ္ခု၌ သီရိလကၤာမွာ ျမန္မာရဟန္းေတာ္မ်ား စုေပါင္းထုတ္ေဝသည့္ မဂၢဇင္း တစ္ေစာင္ ရွိသင့္ေၾကာင္း အဖြဲ႕ဝင္ ဆရာေတာ္တစ္ပါးမွ အၾကဳံခဲ့သည္။ ထိုအခ်ိန္မွစ၍ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝရန္ အခ်င္းအခ်င္း ေျပာဆို ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကသည္။ စည္းေဝးသည့္ အဆင့္သို႔ကား မေရာက္ေသး။ စာေရးသူတို႔ အေနႏွင့္ (၂၀၀၈) ခုႏွစ္ ေကလနိယတကၠသိုလ္ ေက်ာင္းသားမွတ္တမ္း ဗီစီဒီေခြကို စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾကသည့္ အေတြ႕အၾကဳံျဖင့္ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ကိုလည္း စုေပါင္း ထုတ္ေဝနိုင္မည္ဟု ယုံၾကည္ခဲ့ၾကပါသည္။ သို႔ေသာ္ မဂၢဇင္း ထုတ္ေဝဖို႔ အဓိက အဟန႔္အတား ျဖစ္သည့္ ေတာင္ႀကီးႏွစ္လုံးကို ေက်ာ္လႊားရန္ ယုံၾကည္ခ်က္ ျပင္းထန္ဖို႔ေတာ့ လိုအပ္ေၾကာင္း ရိပ္စားမိခဲ့ၾကပါသည္။ ထိုေတာင္ႀကီး ႏွစ္လုံးမွာ အဆင့္မီသည့္ စာမူမ်ား ရရွိနိုင္မွု ရွိ၊ မရွိႏွင့္ ဘ႑ာေငြေၾကး ျဖစ္သည္။ ထိုအတြင္း သီရိလကၤာနိုင္ငံသို႔ အလည္အပတ္ ေရာက္လာသည့္ စကၤာပူနိုင္ငံ ဓာတ္ေတာ္တိုက္ဆရာေတာ္မွ ေငြေရးေၾကးေရးႏွင့္ လိုအပ္သည့္ အကူအညီအခ်ိဳ႕ကို သူတက္စြမ္းသမၽွ ကူညီမည္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာၾကားလာ၍ အားတက္ခဲ့ရသည္။ အမ်ားအတြက္ အက်ိဳးရွိမည္ထင္သည့္ မည္သည့္လုပ္ငန္းကိုမဆို အျမဲ အားေပးေလ့ရွိသည့္ ပီနန္ဆရာေတာ္ႀကီး ရွိေန၍လည္း ေငြေရးေၾကးေရး အတြက္ ပူပန္စိတ္ေတြ ေပ်ာက္ခဲ့ရသည္။

မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝရန္ စိတ္ကူးကို လက္ေတြ႕ အေကာင္အထည္ေဖၚရန္ (၁၉၊ ၃၊ ၂၀၀၉) ေန႔ ႏွင့္ (၂၀၊ ၃၊ ၂၀၀၉) ေန႔တို႔၌ အႀကိဳစည္းေဝးပြဲမ်ား ျပဳလုပ္ၿပီး ဦးတည္ခ်က္ခ်မွတ္ျခင္း၊ မဂၢဇင္းအမည္ ေရြးခ်ယ္ျခင္း၊ ဖြဲ႕စည္းပုံေရးဆြဲျခင္း စသည့္ အေျခခံလိုအပ္ခ်က္တို႔ကို ၿပီးစီးေအာင္ လုပ္ေဆာင္နိုင္ခဲ့ၾကသည္။ အထူးသျဖင့္ မဂၢဇင္းအမည္ ေရြးခ်ယ္ျခင္းက အေရးပါသကဲ့သို႔ စိတ္လွုပ္ရွားစရာလည္း ေကာင္းပါသည္။ တက္ေရာက္လာၾကသည့္ သံဃာေတာ္မ်ားမွ အမည္ရွစ္မ်ိဳးကို တင္ျပခဲ့ၾကသည္။ စာေရးသူအေနႏွင့္လည္း “လကၤာေျမ” ဟူေသာ အမည္ကို တင္ျပခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ စာေရးသူ တင္ျပခဲ့သည့္ အမည္က တတိယသာ ခ်ိပ္ခဲ့သည္။ တင္ျပလာသည့္ အမည္ရွစ္မ်ိဳးအနက္ ဦးပညာဒီပ (မေလးရွား)၏ “လကၤာတမန္” ဟူေသာ အမည္က မဲအမ်ားဆုံး ရၿပီး မဂၢဇင္းအမည္ ျဖစ္သြားသည္။


“လကၤာတမန္” ဟူေသာအမည္တြင္ စကားလုံးႏွစ္ခု ပါဝင္ၿပီး ‘လကၤာ’ ဆိုသည္မွာ သီရိလကၤာနိုင္ငံ၌ အဆင့္ျမင့္ ဗုဒၶစာေပမ်ား သင္ၾကားေနၾကေသာ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္အားလုံးကို ရည္ညႊန္းပါသည္။ ‘တမန္’ ဟူေသာ အသုံးအႏွုန္းမွာ ထိုျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္တို႔ ေရးသားတင္ျပေသာ ၎တို႔၏ ဘဝအေတြ႕အၾကဳံ၊ အေတြးအေခၚအယူအဆႏွင့္ စာေပသင္ၾကားမွုစသည့္ သတင္းစကားကို ျပည္တြင္း၊ ျပည္ပရွိ ျမန္မာလူမ်ိဳး ရဟန္းရွင္လူျပည္သူတို႔ သိရွိနိုင္ရန္ မဂၢဇင္းအသြင္ျဖင့္ ‘တမန္’ ေစလႊတ္ျခင္းကို ဆိုလိုေပသည္။ အထက္ပါ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုမွုအရ “လကၤာတမန္” ဟူေသာ အမည္မွာ အဓိပၸါယ္ ေလးနက္လွပါသည္။ ဤေနရာ၌ လကၤာတမန္မဂၢဇင္း၏ လိုဂိုကို စိတ္ရွည္လက္ရွည္ ေရးဆြဲေပးခဲ့သည့္ အရွင္ေတဇနိယာလကၤာရ (ပဲခူး)ကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း မွတ္တမ္းတင္အပ္ပါသည္။

ထိုအႀကိဳ စည္းအေဝးပြဲမ်ားအတြင္း အခ်ိန္ အေတာ္ၾကာ ေဆြးေႏြးခဲ့ရသည့္ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုမွာ ထုတ္ေဝမည့္ မဂၢဇင္းတြင္ နိုင္ငံေရးႏွင့္ ပက္သက္သည့္ စာမူမ်ား ထည့္သြင္းျခင္း ျပဳေရး၊ မျပဳေရး ကိစၥျဖစ္သည္။ တစ္ဖတ္ႏွင့္ တစ္ဖတ္ ကိုယ့္အျမင္၊ သူ႔အျမင္ အႀကိတ္အနယ္ ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကၿပီး ေနာက္ဆုံး နိုင္ငံေရးႏွင့္ ပက္သက္သည့္ စာမူမ်ားကို ထည့္သြင္းျခင္း မျပဳရန္ မြဲခြဲဆုံးျဖတ္ ခဲ့ၾကပါသည္။ ယခု ထုတ္ေဝသည့္ မဂၢဇင္းမွာ ျမန္မာျပည္တြင္းမွ ရဟန္းေတာ္မ်ားႏွင့္ ဒကာ၊ ဒကာမတို႔အတြက္ အဓိကထားၿပီး ပညာေရး၊ ဘာသာေရးႏွင့္ ယဥ္ေက်းမွုတို႔ကို အသားေပး ေဖာ္ျပမည္ ျဖစ္၍ ထိုသို႔ ဆုံးျဖတ္ခဲ့ၾကျခင္း ျဖစ္သည္။ နိုင္ငံေရးမွာ ပညာေရး၊ ဘာသာေရးစသည့္ အေရးမွန္သမၽွတို႔ႏွင့္ ခြဲမရေအာင္ စပ္ဆက္ေနေသာ္လည္း လက္ရွိ ျမန္မာနိုင္ငံ၏ စာေပစိစစ္ေရးမူေၾကာင့္ နိုင္ငံေရးသေဘာ ပါဝင္ေနသည့္ စာမူမ်ားကို မထည့္သြင္းရန္ ဆုံးျဖတ္ခဲ့ၾက ရျခင္း ျဖစ္သည္။ ထိုအစည္းအေဝးမ်ားမွာ ဒီမိုကေရစီနည္းအရ မဲခြဲဆုံးျဖတ္ျခင္းကို က်င့္သုံးခဲ့၍ ထူးျခားပါသည္။

(၂၁၊ ၃၊ ၂၀၀၉) ရက္ေန႔မွာေတာ့ မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္း၌ သံဃာစုံညီ အစည္းေဝးျပဳလုပ္ၿပီး လကၤာတမန္ အမည္ျဖင့္ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝေရးကို ေနာက္ဆုံး အတည္ျပဳခဲ့ၾကပါသည္။ (၂၃၊ ၃၊ ၂၀၀၉) ရက္ေန႔ သံဃာစုံညီ အစည္းအေဝးမွ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရးေကာ္မတီ ဥကၠ႒၊ အတြင္းေရးမွူး စသူတို႔ကို ဆႏၵမဲျဖင့္ ေရြးခ်ယ္ခဲ့ၾကသည္။ ေျခာက္ပါး ပါဝင္သည့္ အယ္ဒီတာအဖြဲ႕ကိုေတာ့ ေကာ္မတီမွ ေရြးခ်ယ္ေပးခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ထိုအစည္းအေဝးမွ စာမူေနာက္ဆုံး ေပးပို႔ရမည့္ရက္ကို (၃၁၊ ၅၊ ၂၀၀၉) ရက္ေန႔အျဖစ္ သက္မွတ္ခဲ့ၾကပါသည္။ ထိုသို႔ စာမူပို႔ရက္ကို သုံးလ သက္မွတ္သည္ကို အခ်ိန္ၾကာလြန္းေၾကာင္း အေၾကာင္းျပ၍ ကန႔္ကြတ္ခဲ့ၾကသူမ်ားလည္း ရွိသည္။ မည္သို႔ဆိုေစ ပထမေျခလွမ္းအတြက္ အခ်ိန္ယူရမည္ မဟုတ္ေလာ။

မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝမည္ဆိုေတာ့ အိႏၵိယနိုင္ငံက ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္မ်ားအဖြဲ႕မွ နဝမအႀကိမ္ ႏွစ္ပတ္လည္ မဂၢဇင္းထုတ္ေဝေရး တာဝန္ခံဆရာေတာ္ ဦးပညာသာမိ၊ စကၤာပူနိုင္ငံမွ ေရႊျမန္မာမဂၢဇင္း ထုတ္ေနသည့္ ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း အပါအဝင္ ျပည္တြင္း၊ ျပည္ပမွ အေတြ႕အၾကဳံ ရွိသည့္ ပုဂၢိဳလ္တို႔ကို ေမးျမန္းရသည္။ စာေပႏွင့္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရး အေတြ႕အၾကဳံ အတန္အသင့္ ရွိၾကသည့္ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္တို႔၏ အႀကံဉာဏ္ကလည္း ယုံၾကည့္မွုကို ျဖစ္ေစပါသည္။ ထိုအတြင္း မဂၢဇင္း ထုတ္ေဝရန္ ေငြေၾကးလွူဒါန္းၾကမည့္ အလွူရွင္ေတြ အမည္ထြက္လာေတာ့ မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရးက တစ္ဝက္ ေသခ်ာသြားပါသည္။ ျဖစ္ေပၚမလာေသးသည့္ မဂၢဇင္းအတြက္ ယုံၾကည္မွုအျပည့္ျဖင့္ လွူဒါန္းၾကသူတို႔မွာ… မေလးရွား ပီနန္ဆရာေတာ္ႀကီးမွ မေလးရွား ရင္းဂစ္ (၁၀၀၀၀)၊ စကၤာပူ ဓာတ္ေတာ္တိုက္ ဆရာေတာ္မွ စကၤာပူေဒၚလာ (၅၀၀)၊ ဦးေသာပါကမွ ယူရို (၃၀၀)ႏွင့္ ေဒၚနန္းေလာင္ဝမ္ မိသားစုမွ စကၤာပူ (၁၀၀) တို႔ ျဖစ္သည္။ လိုအပ္သည့္ အခ်ိန္၊ လိုအပ္သည့္ေနရာတြင္ ယုံၾကည္မွုအျပည့္ျဖင့္ လွူဒါန္းၾကသည့္ ထိုအလွူရွင္တို႔မွာ လိုခ်င္သည့္ဆုကို မေတာင္းတဘဲ ရၾကလိမ့္မည္ဟု ယုံၾကည္ပါသည္။ ဤေနရာ၌ မဂၢဇင္းထုတ္ေဝရန္ ဘ႑ာေငြ အလုံအေလာက္ ရရွိေအာင္ စြမ္းေဆာင္ခဲ့သည့္ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရးေကာ္မတီ ဥကၠ႒ဆရာေတာ္ ဦးဩဘာသာ (အင္ဒို) ကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း မွတ္တမ္း တင္လိုပါသည္။

စာမူဖိတ္ေခၚခ်ိန္ သုံးလအတြင္း စာမူ အမ်ားအျပား ေရာက္လာပါသည္။ သို႔ေသာ္ အဆင့္မီသည့္ စာမူမ်ား အလုံအေလာက္ မရေသးဟု အယ္ဒီတာအဖြဲ႕မွ ဆုံးျဖတ္ ေျပာဆိုလာ၍ အဆင့္မီသည့္ စာမူမ်ား ရရွိေရးႏွင့္ မဂၢဇင္းထုတ္ေဝရန္ စတင္ ျပင္ဆင္ေရးကိစၥတို႔ ေဆြးေႏြးရန္ အစည္းအေဝး ေခၚယူခဲ့ပါသည္။ (၃၁၊ ၅၊ ၂၀၀၉) ရက္ေန႔က ျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ ထို အစည္းအေဝးမွ သီရိလကၤာနိုင္ငံသို႔ စာသင္လာၾကမည့္ ျမန္မာ ရဟန္းေတာ္တို႔အတြက္ သတင္း အခ်က္အလက္ ေပးနိုင္ရန္ သီရိလကၤာနိုင္ငံမွ တကၠသိုလ္မ်ားအေၾကာင္း၊ ဒါနသီရိလကၤာအေၾကာင္း စသည့္ သတင္း အခ်က္အလက္တို႔ကို စုစည္းတင္ျပရန္ စြမ္းနိုင္သူတို႔ကို တာဝန္ အသီးသီး ေပးခဲ့ပါသည္။ စာမူေပးပို႔ရန္ ေနာက္ဆုံးရက္ကိုလည္း ေနာက္ထက္ ဆယ့္ငါးရက္ ထပ္တိုးခဲ့ပါသည္။ ထိုအစည္းအေဝးက မဂၢဇင္းထုတ္ေဝေရးအတြက္ စတင္ စိုင္းျပင္းဖို႔ တြန္းအား ေပးနိုင္ခဲ့ပါသည္။ မူ အတိအက် သက္မွတ္ မထားေသာ္လည္း သီရိလကၤာမွာ စာေပသင္ၾကားေနၾကသည့္ သံဃာေတာ္မ်ားႏွင့္ သီရိလကၤာမွာ စာေပသင္ၾကားခဲ့သည့္ ရဟန္းေတာ္တို႔ အထံမွသာ စာမူေတာင္းရန္ ေဆြးေႏြးခဲ့ ၾကပါသည္။ စာေပ ေရးသားဖူးၾကသည့္ သံဃာေတာ္တို႔ကို အီးေမးလ္ျဖင့္ တသီးတသန႔္ အေၾကာင္းၾကားၿပီး စာမူေတာင္းခံခဲ့သည္။ ေနာက္ဆုံး ျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ အစည္းအေဝးေၾကာင့္ ယုံၾကည္မွု တက္လာ၍လား မသိ၊ ဆယ့္ငါးရက္အတြင္း စာမူေတြ တဖြဲဖြဲ ေရာက္လာပါသည္။

မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ျဖစ္ရန္ အစည္းအေဝး အႀကိမ္ႀကိမ္ ျပဳလုပ္ခဲ့ရသည္။ ထို စည္းေဝးပြဲတို႔ေၾကာင့္လည္း မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ျဖစ္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ မဂၢဇင္းကို သီရိလကၤာနိုင္ငံတြင္ ပုံႏွိပ္ရန္ စဥ္းစားထားေတာ့ ပုံႏွိပ္တိုက္ႏွစ္ခုမွ သက္ဆိုင္သူတို႔ႏွင့္ ေတြ႕ဆုံၿပီး ကိုယ္ထုတ္ေဝခ်င္သည့္ မဂၢဇင္းအရည္အေသြး၊ စာမ်က္ႏွာ၊ စာအုပ္အေရအတြက္ႏွင့္ ကုန္က်စရိတ္တို႔အတြက္ ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကသည္။

စာမူမ်ား ေပးပို႔ရက္ ကုန္ဆုံးခ်ိန္မွာေတာ့ အယ္ဒီတာေတြ လုပ္ငန္းစတင္ေတာ့သည္။ အယ္ဒီတာ ေျခာက္ပါး တာဝန္ေပးထားသည္။ အဂၤလိပ္စာက႑ အတြက္ အယ္ဒီတာ တစ္ပါးမွ သီးသန႔္ တာဝန္ယူသည္။ အဂၤလိပ္စာက႑အတြက္ ျမန္မာစာစာေပ၊ မြန္စာေပ စသည့္ ေရွးေဟာင္း တိုင္းရင္းသား စာေပတို႔ကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားသည့္ စာမူမ်ားကိုသာ လက္ခံခဲ့ပါသည္။ ျမန္မာစာက႑အတြက္ အယ္ဒီတာ ငါးပါး တာဝန္ယူသည္။ ေပးပို႔လာသည့္ စာမူမ်ားကို အခ်ိဳ႕အယ္ဒီတာက တစ္ရာ ရာခိုင္းႏွုန္း၊ ရွစ္ဆယ္၊ ငါးဆယ္၊ သုံးဆယ္စသည့္ ရာခိုင္းႏွုန္းျဖင့္ ေရြးခ်ယ္သည္။ အခ်ိဳ႕က ေရြးရန္ ေကာင္းသည့္ စာမူ၊ သင့္သည့္ စာမူ၊ ပယ္သင့္သည့္ စာမူဟူ၍ သုံးမ်ိဳးခြဲကာ ေရြးခ်ယ္သည္။ အခ်ိဳ႕က တစ္၊ ႏွစ္၊ သုံးစသည္ အဆင့္ခြဲၿပီး ေရြးခ်ယ္သည္။ ေပးပို႔လာသည့္ စာမူမ်ားအားလုံးကို အယ္ဒီတာ တစ္ပါးခ်င္းစီက ဖတ္ၿပီး အယ္ဒီတာ ငါးပါးလုံး ေရြးခ်ယ္သည့္ စာမူ၊ ေလးပါး ေရြးခ်ယ္သည့္စာမူ၊ သုံးပါး ေရြးခ်ယ္သည့္ စာမူဟူ၍ ခြဲျခားလိုက္သည္။ စာမူတစ္ခု ေရြးခ်ယ္ခံရဖို႔ အနည္းဆုံး အယ္ဒီတာ သုံးပါး သေဘာက်ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ ထို ေရြးခ်ယ္ၿပီးသား စာမူတို႔ကိုလည္း မဂၢဇင္းတြင္ ထည့္သြင္းသင့္သည့္ စာမူႏွင့္ အရံအျဖစ္ ထားရွိမည့္ စာမူဟူ၍ ႏွစ္မ်ိဳး ခြဲျခားျပန္ပါသည္။

ပထမဆုံး ထုတ္ေဝသည့္ မဂၢဇင္းတစ္ခု၏ အယ္ဒီတာတို႔၏ တာဝန္ကား ႀကီးလွသည္။ ေပးပို႔လာသည့္ စာမူတို႔တြင္ ပါဝင္သည့္ အခ်က္အလက္တို႔ မွန္ကန္ခိုင္လုံမွု ရွိ၊ မရွိ စိစစ္ရသည္။ စာ အသြားအလာ ေျပျပစ္ရန္ ျပင္ဆင္ရသည္။ စကားလုံး သုံးႏွုန္းပုံ၊ စာလုံးေပါင္း သက္ပုံကအစ ဂ႐ုတစိုက္ ျပင္ဆင္ရသည္။ မ်က္ႏွာလိုက္ျခင္း၊ အားနာျခင္းတို႔ကို ေရွာင္ၾကည္ရသည္။ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုအတြက္ စာမူႏွစ္ခု ေပးပို႔လာလၽွင္ မ်က္ႏွာ မေထာက္ဘဲ ေကာင္းသည့္ စာမူကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့သည္ဟု သိရသည္။ အေၾကာင္းအရာက ေကာင္းၿပီး စာေပအေရးအသားက ညံေနလၽွင္ စာေရးသူကို ခြင့္ေတာင္းကာ ျပင္ဆင္ရသည္။ စကားလုံး အသုံးအႏွုန္း အခ်ိဳ႕ေၾကာင့္ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္တစ္ပါး၏ စာမူကိုပင္ ပယ္ခဲ့ရသည္ဟု ဆိုသည္။ အျခားသူ ေရးထားသည့္ စာကို တစ္ဝက္နီးပါး ကူးခ်ထားသည့္ စာမူကိုလည္း ေတြ႕ခဲ့ရေၾကာင္း သိရသည္။ စာေပသင္ၾကားေနသည့္ ၾကားမွ မိမိတို႔၏ တန္ဖိုးရွိသည့္ အခ်ိန္တို႔ကို ခြဲေဝ ေပးခဲ့ၾကသည့္ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္ ေျခာက္ပါးကို အထူး ေက်းဇူးတင္မိပါသည္။

အယ္ဒီတာေတြ စိစစ္ထားသည့္ စာမူတို႔ကို ပ႐ုဖတ္ရသည့္ လုပ္ငန္းကလည္း လက္ဝင္သည္။ အားလုံးက ေက်ာင္းသားေတြဆိုေတာ့ အားလပ္သည့္ အခ်ိန္မွာ စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္ရသည္။ စာေရးသူ အေနႏွင့္ ပ႐ုဖတ္သည့္ အလုပ္ကို ပထမဆုံး လုပ္ဖူးျခင္း ျဖစ္သည္။ အယ္ဒီတာေတြ ေရြးခ်ယ္သည့္ စာမူတို႔ကို ၾကည့္ကာ အားရမိသည္။ အထူးသျဖင့္ မိမိေရးထားသည့္ စာမူေလး ေရြးခ်ယ္ခံရသည့္ စာရင္းထဲ ေတြ႕ရေတာ့ စာေရးသူ တစ္ေယာက္အေနႏွင့္ ဝမ္းသာရပါသည္။ (၂၈၊ ၇၊ ၂၀၀၉) ရက္ေန႔မွာေတာ့ မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္း အလွည့္က် နာယကဆရာေတာ္မ်ား၊ ေကာ္မတီဝင္မ်ား၊ အယ္ဒီတာမ်ား စုေပါင္း မွတ္တမ္းတင္ ဓာတ္ပုံရိုက္ၾကသည္။ အားလုံးက မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ျဖစ္ေပၚလာေတာ့မည္ဟူေသာ အေတြးမ်ားျဖင့္ တက္ႂကြ ေပ်ာ္ရႊင္ေနၾကသည္။ ထိုေန႔ ညပိုင္းမွာ မဂၢဇင္းေကာ္မတီႏွင့္ အယ္ဒီတာအဖြဲ႕တို႔ အၿပီးသက္အေနႏွင့္ မဂၢဇင္းမွာ ထည့္မည့္ ဓာတ္ပုံမ်ား၊ ပါသင့္ပါထိုက္သည္မ်ား၊ မဂၢဇင္းမွာ ေရးမည့္ အသုံးအႏွုန္းမွအစ ေနာက္ဆုံး ေဆြးေႏြးျဖစ္ၾကသည္။ မဂၢဇင္းအတြင္းအျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္အတြက္ ျမန္မာနိုင္ငံမွ ဒီဇိုင္းနာႏွင့္ အပ္ရန္ ေနာက္တစ္ေန႔ ျမန္မာနိုင္ငံျပန္မည့္ အယ္ဒီတာဆရာေတာ္ ဦးကုသလသာမိႏွင့္ ထည့္ေပးလိုက္မည္ ျဖစ္၍ ထိုေန႔က ေနာက္ဆုံးအေနႏွင့္ အေခ်ာကိုင္ ၾကရျခင္း ျဖစ္သည္။

အယ္ဒီတာအဖြဲ႕ဝင္ ဦးကုသလသာမိကား ေဒါက္တာဘြဲ႕အတြက္ သူတင္မည့္ က်မ္းအတြက္ ျမန္မာနိုင္ငံ ျပန္ၿပီး အခ်က္အလက္ ရွာျခင္း ျဖစ္သည္။ လကၤာတမန္မဂၢဇင္း ဒီဇိုင္းႏွင့္ စာအုပ္ အျပင္အဆင္အတြက္ သူ႔ကို တာဝန္ လႊဲအပ္ထားသည္ဆိုေတာ့ စိတ္ရွည္ရွည္ထားၿပီး ေစတနာ ပါပါ လုပ္သည္။ သူ႔မပါလၽွင္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းဆိုတာလည္း ျဖစ္ေပၚလာမည္ မဟုတ္။ သူ႔ကို အထူး ေက်းဇူးတင္ရပါသည္။ ဦးကုသလသာမိႏွင့္ ဒီဇိုင္းဆရာတို႔ ေဆြးေႏြးအၿပီးမွာေတာ့ နဂိုက အၾကမ္းတြက္ခ်က္ထားသည့္ Four Color ဘယ္ႏွစ္ရြက္၊ Two Color ဘယ္ႏွစ္ရြက္စသည္တို႔မွာ အမ်ားႀကီး ေျပာင္းလဲသြားသည္။ ျမန္မာနိုင္ငံ ဒီဇိုင္းလုပ္ၿပီး တစ္ခါတည္း ဖလင္ေဖာက္ခဲ့ဖို႔ ကိစၥကိုလည္း ဒီက ပုံႏွိပ္တိုက္ႏွင့္ ထပ္မံ ေတြ႕ဆုံၿပီး ေဆြးေႏြးရသည္။ Quotation (ေဈးႏွုန္း ခန႔္မွန္းခ်က္) ကိုလည္း ေသခ်ာေအာင္ ထပ္ေတာင္းရ ျပန္သည္။

ထိုအတြင္း မေလးရွား၊ စကၤာပူေရာက္ေနသည့္ ဥကၠ႒က မေလးရွားနိုင္ငံတြင္ ပုံႏွိပ္လၽွင္ သီရိလကၤာႏွင့္ ေဈးအနည္းငယ္သာ ကြာဟမွုရွိၿပီး စာအုပ္ အရည္အေသြး ပိုမိုေကာင္းမြန္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း၊ မေလးရွားႏွင့္ စကၤာပူနိုင္ငံတို႔တြင္ ျဖန႔္ခ်ိမည့္ စာအုပ္တို႔အတြက္ စာအုပ္သယ္ေဆာင္ စရိတ္ သက္သာသြား မည္ျဖစ္ေၾကာင္း ခ်ျပ၍ မဂၢဇင္းကို မေလးရွားတြင္ ပုံႏွိပ္ရန္ ဆုံးျဖတ္လိုက္ၾကသည္။ ထိုသို႔ျဖင့္ ရန္ကုန္ေရာက္ေနသည့္ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္လည္း မဂၢဇင္းအတြက္ ဒီဇိုင္းၿပီး၍ ဖလင္ပါ ေဖာက္ခဲ့ကာ ဖလင္လိပ္ကို မေလးရွားသို႔ ယူသြားခဲ့ရသည္။ နိုဝင္ဘာလက်မွ လကၤာတမန္မဂၢဇင္းကို မေလးရွားမွာ ပုံႏွိပ္နိုင္ေတာ့သည္။ တစ္ႏွစ္နီးပါး မက္ခဲ့ၾကသည့္ အိပ္မက္ စိတ္ကူးကို လက္ေတြ႕ အေကာင္အထည္ ေဖာ္နိုင္ခဲ့၍ ဝမ္းေျမာက္ၾကရသည္။

မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရးအတြက္ စိတ္ေရာကိုယ္ပါ အားစိုက္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾကသည့္ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီအဖြဲ႕ ဥကၠ႒ ဦးဩဘာသ (အင္ဒို)၊ ဒုဥကၠ႒ ဦးစေႏၵာဘာသ၊ အတြင္းေရးမွူ ဦးစကၠပါလ၊ တြဲဖတ္အတြင္းေရးမွူ-၁ ဦးေသာဘန (ဆြီဒင္)၊ တြဲဘက္အတြင္ေရးမွူ-၂ ဦးတိကၡဉာဏာလကၤာရ၊ ဘ႑ာေရးမွူး ဦးဥတၱမသာရ (PDO)၊ စာရင္းစစ္ ဦးနိမလတို႔ကို၎၊ အယ္ဒီတာမ်ား ျဖစ္ၾကသည့္ ဦးပ႑ိတ (Ph.D, Thesis)၊ ဦးသုဝဏၰ (တကၠသိုလ္ ေဆြသုဝဏ္)၊ ဦးမာနိတ (ေပရာေဓနိယတကၠသိုလ္)၊ ဦးကုသလသာမိ (ေပ်ာ္ဘြယ္)၊ ဦးပညာစာရ (ခင္ဦး)၊ ဦးဥတၱမသာရ (PDO) တို႔ကို၎ အထူးပင္ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း အမည္ထုတ္ေဖာ္၍ မွတ္တမ္း တင္အပ္ပါသည္။ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး အတြက္ က်ရာက႑မွ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ၾကသည့္ ေကာ္မတီအဖြဲ႕ဝင္တို႔ကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါသည္။

စာမ်က္ႏွာအားလုံး ေႂကြစကၠဴ အေကာင္းစားခ်ည္း သုံးထားေတာ့ မဂၢဇင္းက ေကာင္းလြန္းေနသည္။ မေလးရွား၊ စကၤာပူႏွင့္ သီရိလကၤာနိုင္ငံတို႔တြင္ ျဖန္ခ်ိရန္ အခက္အခဲ မရွိနိုင္ေသာ္လည္း ျမန္မာနိုင္ငံအတြက္ သီးသန႔္ ပုံႏွိပ္ရဖို႔ အေၾကာင္းဖန္လာသည္ဟု ဆိုရမည္။ စာအုပ္ေရ (၁၀၈၀) ပုံႏွိပ္ၿပီး မေလးရွားနိုင္ငံတြင္ မဂၢဇင္းအုပ္ေရ (၆၀၀)၊ စကၤာပူနိုင္ငံတြင္ အုပ္ေရ (၂၄၀)၊ သီရိလကၤာနိုင္ငံတြင္ အုပ္ေရ (၂၄၀) ျဖန္ခ်ိရန္ ခြဲတမ္းခ်လိုက္သည္။ မေလးရွားနိုင္ငံတြင္ ဓမၼဝိဟာရေက်ာင္း၊ ကတ္ပုံးေက်ာင္း၊ ရတနာရာမေက်ာင္း၊ မႊားေက်ာင္း၊ ေညာင္ကန္ေအးေက်ာင္း၊ ဓမၼာ႐ုံေက်ာင္း၊ ဂ်ိဳဟိုးေက်ာင္းႏွင့္ ပီနန္ျမန္မာေက်ာင္း ဆရာေတာ္တို႔မွ ေစတနာ၊ ေမတၱာအျပည့္ျဖင့္ မဂၢဇင္းကို တာဝန္ခံ ျဖန္ခ်ိေပးၾကသည္။ မဂၢဇင္းအုပ္ေရ တစ္ရာေက်ာ္ကို တစ္ဦးတည္း တာဝန္ခံ ျဖန္ခ်ိေပးသည့္ မေလးရွားနိုင္ငံမွ ကိုမိုးသီးကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါသည္။ မေလးရွားနိုင္ငံ၌ စာအုပ္ ပုံႏွိပ္ျခင္းမွအစ တာဝန္ခံ ျဖန္ခ်ိေပးၾကမည့္ ေက်ာင္းမ်ားသို႔ ပို႔ေဆာင္ေရးအဆုံး ကိစၥဝိစၥအားလုံးကို ဦးကုသလသာမိ ႏွင့္အတူ တာဝန္ခံ ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့ၾကသည့္ ရတနာရာမေက်ာင္းမွ ဆရာေတာ္ ဦးစရိယႏွင့္ ဦးအဂၢဓမၼတို႔ကိုလည္း မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီကိုယ္စား ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာလိုပါသည္။ စကၤာပူနိုင္ငံအတြက္ တိုပါးရိုး ျမန္မာေက်ာင္းႀကီးႏွင့္ ဓာတ္ေတာ္တိုက္ေက်ာင္း ဆရာေတာ္တို႔မွ တာဝန္ခံ ျဖန္ခ်ိေပးၾကသည္။

စာအုပ္ေတြ ပုံႏွိပ္အၿပီး မၾကာမီ သီရိလကၤာသို႔ ပို႔သည့္ မဂၢဇင္းေတြက သေဘၤာေပၚမွာ တစ္လနီးပါးခန႔္ ေသာင္တင္ေနခဲ့သည္။ စာအုပ္ေတြ ေရာက္၊ မေရာက္ ဆိပ္ကမ္းက ႐ုံးကို ေမးရသည္မွာလည္း အေမာ။ ဒီဇင္ဘာလ ကုန္ပိုင္းေလာက္မွသာ မဂၢဇင္းေတြ သီရိလကၤာနိုင္ငံသို႔ ေရာက္လာသည္။ မိမိတို႔ ကိုယ္တိုင္ ႀကိဳးစားထားသည့္ မဂၢဇင္းကို ၾကည့္ကာ ၾကည္ႏူးၾကရသည္။ (၂၊ ၁၊ ၂၀၁၀) ရက္ေန႔မွာေတာ့ မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္းတြင္ ပထမဆုံးအႀကိမ္ ထုတ္ေဝသည့္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းကို မဂၢဇင္းမိတ္ဆက္ပြဲ ျပဳလုပ္ကာ သီရိလကၤာေရာက္ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္ အားလုံးတို႔ထံ အပ္ႏွံနိုင္ခဲ့သည္။ သင့္ေတာ္သည့္ အခ်ိန္တြင္ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီအဖြဲ႕ကို ထပ္မံဖြဲ႕စည္းကာ ဒုတိယေျခလွမ္း အတြက္လည္း ျပင္ဆင္နိုင္ခဲ့ၾကပါသည္။ မဂၢဇင္းမိတ္ဆက္ပြဲတြင္ ေက်းဇူးတင္ထိုက္သူမ်ားကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာကာ နာယကဆရာေတာ္မ်ား၊ ေကာ္မတီဝင္မ်ား၊ အယ္ဒီတာဆရာေတာ္မ်ား၊ စာမူရွင္မ်ားအျပင္ ဒါနသီရိလကၤာ အသင္းစသည္တို႔ကို အမွတ္တရ လက္ေဆာင္အျဖစ္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းတို႔ကို ေပးခဲ့ပါသည္။ 

မဂၢဇင္းမိတ္ဆက္ပြဲအၿပီး ျမန္မာနိုင္ငံအတြက္ မဂၢဇင္း ပုံႏွိပ္ျဖန႔္ေဝေရးကိုလည္း ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကသည္။ အားလုံး စုံစမ္းၿပီးလၽွင္ ျမန္မာနိုင္ငံ၌ ပုံႏွိပ္ ျဖန႔္ေဝေရးကို အျမန္ဆုံး အေကာင္အထည္ ေဖာ္ရန္ ဆုံးျဖတ္ ခဲ့ၾကပါသည္။ သီရိလကၤာနိုင္ငံသို႔ ဗုဒၶစာေပ လာေရာက္ ပညာသင္ၾကားၾကမည့္ ညီေတာ္ ေနာင္ေတာ္တို႔ကို သတင္း အခ်က္အလက္ ေပးရန္ဟူေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္အရ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ ပုံႏွိပ္ ျဖန္ေဝေရးသည္လည္း အေရးႀကီးပါသည္။ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းကို မေလးရွား၊ စကၤာပူရွိ ေရႊျမန္မာတို႔၏ လက္ထဲသို႔ အေရာက္ ပို႔နိုင္ခဲ့ေလၿပီ။ ျမန္မာနိုင္ငံအတြင္းမွ ရဟန္းရွင္လူ ျပည္သူတို႔ လက္ထဲ ထည့္ရန္ လိုေပေသးသည္။ ထိုကိစၥကိုလည္း ေဆြးေႏြးဆုံးျဖတ္ၿပီး ျဖစ္၍ မၾကာမီ ေအာင္ျမင္မည္မွာ ေသခ်ာပါသည္။

သီရိလကၤာနိုင္ငံတြင္ စာေပ သင္ၾကားေနၾကသည့္ မိမိတို႔ကဲ့သို႔ စာသင္သား ရဟန္းေတာ္မ်ား အေနႏွင့္ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝရန္ ပထမဆုံး ေျခလွမ္းမွာ ခက္ခဲလွသည္။ ယုံၾကည္ခ်က္ကို အေျခခံကာ စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾက၍ ေအာင္ျမင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္ဟု ဆိုခ်င္သည္။ ပထမဆုံး ေျခလွမ္းျဖစ္၍ အားနည္းခ်က္ အခ်ိဳ႕ ရွိခဲ့သည္ကိုေတာ့ ဝန္ခံရမည္ ျဖစ္သည္။ ထိုအားနည္းခ်က္၊ လိုအပ္ခ်က္မ်ားသည္ ေနာင္ လွမ္းမည့္ ေျခလွမ္းေပါင္း မ်ားစြာအတြက္ အေကာင္းဆုံး သင္ခန္းစာမ်ား ျဖစ္လာေပလိမ့္မည္။ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းမွ အယ္ဒီတာ့စကားျဖင့္ ေျပာရလၽွင္ မိမိတို႔ အေနႏွင့္ အေတြ႕အၾကဳံႏွင့္ အသိအျမင္ မႂကြယ္ဝခဲ့ေသာ္လည္း ေစတနာ ႂကြယ္ဝခဲ့သည္ကိုေတာ့ သိေစခ်င္ပါသည္။ မိမိတို႔ အေနျဖင့္ လကၤာတမန္မဂၢဇင္းအတြက္ ပထမဆုံး ေျခလွမ္းကိုေတာ့ ယုံၾကည္ခ်က္ အျပည့္ျဖင့္ လွမ္းၿပီးခဲ့ပါၿပီ။ ေနာက္ထပ္ ေျခလွမ္းေပါင္း မ်ားစြာ လွမ္းနိုင္ရန္ အတြက္လည္း ယုံၾကည္ခ်က္ ခိုင္မာမွု၊ စြန႔္လြတ္ အနင့္နာခံမွု၊ စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္တတ္မွုတို႔အျပင္ ရိုးသား ျဖဴစင္သည့္ ေစတနာပါ ေပါင္းစပ္ထည့္ရန္ လိုအပ္ေၾကာင္း ေရးသား တင္ျပအပ္ပါသည္။

လကၤာတမန္မဂၢဇင္း ထြက္ၿပီ

သီရိလကၤာနိုင္ငံေရာက္ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္မ်ား စုစည္း ထုတ္ေဝသည့္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္း ထြက္ရွိလာၿပီ ျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။ လကၤာတမန္မဂၢဇင္း မိတ္ဆက္ပြဲကို သီရိလကၤာနိုင္ငံ ကိုလံဘိုၿမိဳ႕ရွိ မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္းတြင္ (၂၊ ၁၊ ၂၀၁၀) ရက္၌ က်င္းပရာ မကုဋာရာမ ျမန္မာေက်ာင္း အလွည့္က် နာယက ဆရာေတာ္မ်ား၊ မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီဝင္မ်ား၊ စာေပဝါသနာရွင္ ရဟန္းေတာ္မ်ား တက္ေရာက္ၾကသည္။ မိတ္ဆက္ပြဲ အခမ္းအနား၌ ပထမဦးစြာ နာယက ဆရာေတာ္မ်ား ကိုယ္စား ဦးသူရိယမွ မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾကသည့္ မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီအဖြဲ႕ကို ခ်ီးက်ဴးဂုဏ္ျပဳေၾကာင္း၊ ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း သီရိလကၤာေရာက္ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္မ်ား ကိုယ္စားျပဳ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ ထုတ္ေဝနိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾက ေစလိုေၾကာင္း ေျပာၾကားသည္။

ထိုေနာက္ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီဥကၠ႒ ဦးဩဘာသ (အင္ဒို) မွ မဂၢဇင္း ထုတ္ေဝရျခင္း ဦးတည္ခ်က္မ်ားႏွင့္ စုေပါင္း လုပ္ေဆာင္ျခင္းေၾကာင့္ မဂၢဇင္း ထုတ္ေဝနိုင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္း ေလၽွာက္ထားၿပီး နာယကဆရာေတာ္မ်ား၊ ေကာ္မတီအဖြဲ႕ဝင္မ်ား၊ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္မ်ားကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာၾကားသည္။ ထို႔ေနာက္ မဂၢဇင္းျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီ အတြင္းေရးမွူး ဦးစကၠပါလမွ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္း ျမန္မာနိုင္ငံ၌ ထုတ္ေဝနိုင္ေရး၊ သင့္ေတာ္သည့္ အခ်ိန္တြင္ မဂၢဇင္း ေကာ္မတီ ျပန္လည္ ဖြဲ႕စည္းေရး၊ ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း ထုတ္ေဝနိုင္ေရးစသည့္ မဂၢဇင္း၏ ေရွ႕အလားအလာႏွင့္ ပက္သက္၍ ရွင္းလင္း ေလၽွာက္ထားသည္။

ထို႔ေနာက္ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္မ်ား ကိုယ္စား ဦးမာနိတမွ စာမူမ်ားကို မည္သူ႔မ်က္ႏွာကိုမၽွ မေထာက္ဘဲ ေရြးခ်ယ္ခဲ့ပုံ၊ ပထမအႀကိမ္ ျဖစ္သည့္အတြက္ အားနည္းခ်က္အခ်ိဳ႕ ရွိခဲ့ပုံတို႔ကို ေလၽွာက္ထားၿပီး လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ မိတ္ဆက္ေပးသည္။ ထိုေနာက္ ဘ႑ာေရးမွူး ဆရာေတာ္ ဦးဥတၱမမွ မဂၢဇင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ ရွင္းတမ္းကို ရွင္းလင္း ေလၽွာက္ထားသည္။ ထိုေနာက္မွာေတာ့ တက္ေရာက္လာၾကသည့္ သံဃာေတာ္မ်ားမွ မဂၢဇင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ ေဆြးေႏြး အႀကံျပဳၾကၿပီး သိလိုသည့္ ေမးခြန္းတို႔ကိုလည္း မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီမွ ျပန္လည္ ေျဖၾကားခဲ့သည္။ မဂၢဇင္း ျဖစ္ေျမာက္ေရး ေကာ္မတီမွ နာယက ဆရာေတာ္မ်ား၊ ေကာ္မတီဝင္မ်ား၊ အယ္ဒီတာ ဆရာေတာ္မ်ား၊ စာမူရွင္မ်ားႏွင့္ ဒါနသီရိလကၤာအသင္း တို႔ကို အမွတ္တရ လက္ေဆာင္အျဖစ္ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းတို႔ကို ေပးအပ္ကာ အခမ္းအနားကို ႐ုပ္သိမ္းလိုက္ေၾကာင္း သိရသည္။

လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းကို ပထမဆုံး အႀကိမ္ ထုတ္ေဝျခင္း ျဖစ္ၿပီး မေလးရွားနိုင္ငံတြင္ ပုံႏွိပ္ခဲ့သည္။ ေလာေလာဆယ္ မေလးရွားနိုင္ငံ၊ စကၤာပူနိုင္ငံႏွင့္ သီရိလကၤာနိုင္ငံတို႔တြင္ ပထမဦးဆုံး ျဖန႔္ခ်ိေၾကာင္း သိရသည္။ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္လည္း တရားဝင္ ထုတ္ေဝနိုင္ရန္ စီစဥ္ေနေၾကာင္းလည္း သိရပါသည္။ လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းတြင္ ကဗ်ာက႑၊ ေဆာင္းပါးက႑၊ ေပးစာက႑၊ အတြင္းကဗ်ာက႑၊ တကၠသိုလ္ မိတ္ဆက္က႑၊ သတင္းမွတ္တမ္းက႑ စသည္ျဖင့္ က႑စုံ ပါဝင္ၿပီး သီရိလကၤာနိုင္ငံရွိ နာမည္ႀကီး ေရွးေဟာင္းေဒသမ်ား၊ အေဆာက္အဦးမ်ား၊ သီရိလကၤာနိုင္ငံ၏ ယဥ္ေက်းမွု၊ ဘာသာေရး ဓေလ့ထုံးတမ္းမ်ား၊ သီရိလကၤာ၌ ဗုဒၶစာေပ လာေရာက္ ပညာသင္ၾကားေနသည့္ ျမန္မာေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္တို႔၏ စာသင္သားဘဝ အေတြ႕အၾကဳံႏွင့္ ခံစားခ်က္မ်ား၊ ၎တို႔ တက္ေရာက္ေနသည့္ တကၠသိုလ္မ်ားအေၾကာင္း၊ ထိုတကၠသိုလ္တို႔၏ ပညာေရးစနစ္တို႔ကို ေဝေဝဆာဆာ တင္ျပထားသည္။ ျမန္မာသုေတသီ ေက်ာင္းသား ရဟန္းေတာ္ႏွစ္ပါး၏ ေရွးေဟာင္း ျမန္မာစာေပတို႔ကို ဘာသာျပန္ထားသည့္ English Section ကလည္း လကၤာတမန္ မဂၢဇင္း၏ ထူးျခားခ်က္ပင္ ျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္စာ က႑မွာ ျမန္မာ သုေတသီတို႔အတြက္ သာမက ဗုဒၶစာေပကို စိတ္ဝင္စားၾကသည့္ နိုင္ငံတကာ သုေတသီတို႔အတြက္လည္း အက်ိဳးရွိမည္ ျဖစ္သည္။

လကၤာတမန္ မဂၢဇင္းကို ေႂကြစကၠဴ အေကာင္းစားျဖင့္ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝထားၿပီး စာမ်က္ႏွာ (၂၀၀) ရွိသည္။ မေလးရွားနိုင္ငံရွိ ဓမၼဝိဟာရ (ၿမိဳ႕လယ္) ေက်ာင္း၊ ကတ္ပုံးေက်ာင္း၊ ရတနာရာမေက်ာင္း၊ မႊားေက်ာင္း၊ ေညာင္ကန္ေအးေက်ာင္း၊ ဓမၼာ႐ုံေက်ာင္း၊ ပီနန္ ဓမၼိကာရာမျမန္မာေက်ာင္းႏွင့္ ဂ်ိဳဟိုး ေညာင္ကန္ေအး ေက်ာင္းတို႔တြင္ မဂၢဇင္း တစ္အုပ္လၽွင္ မေလး (၁၅) ရင္းဂစ္ျဖင့္၎၊ စကၤာပူနိုင္ငံရွိ စကၤာပူျမန္မာေက်ာင္းႀကီး (တိုပါးယိုး)ႏွင့္ ဓာတ္ေတာ္တိုက္ေက်ာင္းတို႔တြင္ စကၤာပူ (၇) ေဒၚလာျဖင့္၎၊ သီရိလကၤာနိုင္ငံတြင္ ႐ူပီး (၃၀၀) ႏွုန္းျဖင့္၎ ဝယ္ယူ ပူေဇာ္နိုင္ေၾကာင္း သိရသည္။

 
[X] Set Font Here